Portogallo, ou Laranja
Embora não tivesse sido surpresa encontrar receitas de doces com a denominação à portuguesa, não espera é que dimensão fosse tão grande. Conforme se pode ler no meu livro À Portuguesa: Receitas em Livros estrangeiros até 1900, Marcador, 2021, depois da distribuição pela Europa, pelos portugueses, a laranja doce passou a chamar-se em vários países “portugal” sob diversas formas o que originou, que em muitos países, o substantivo laranja apontar para a etimologia do topónimo Portugal. São várias as metonímikas: Turquia - Portakal; Roménia - Portocaliu; Albânia - Portokall; Geórgia - Portokhali; Bulgária – Portokal; Grécia - Portokali; Macedónia – Portokal, Pérsia – Porteqal, em Itália – Portugallo ou Portugai (antigamente, hoje diz-se Aranci), e em árabe Burtugaal ou Portucalo.
Primeira página do livro Cucina Teorico-Pratica, 2ª edição, 1839
Já depois de ter terminado o livro recebi alguns livros com referências de receitas associado a Portugal ou à portuguesa. Um dos exemplos é o libro sobre o qual estou a escrever: Cucina Teorico-Pratica col Corrispondente Riposto ed Apparechio di Pranzi e Cene com Quattro Analoghi Disegni… sendo apresentada a primeira em 1837 e a segunda edição em 1839, em Nápoles. O seu autor, D. Ippolito Cavalcante (1778-1859), duque de Buonvicino, no apêndice Cusina casarinola com a lengua napolitana, apresenta inúmeras receitas da época, provenientes de diferentes classes sociais. O autor é descendente de uma família aristocrata oriunda da Toscana mas que depois se mudaram para Nápoles. O livro teve nove edições de 1837 a 1865, bastante diferentes umas das outras por serem continuamente ampliadas pelo autor. Trata-se um compêndio da cozinha tradicional napolitana muito embora algumas das receitas sejam de inspiração francesa, pois a cozinha estava na época muito presente nas mesas da aristocracia ou da classe média alta, mostra o anexo em vez disso, para a comida caseira mais usada na época pelo povo. Os franceses já tinham marcado a importância de uma nova burguesia com a publicação do livro La Cuisinière Bourgeoise, de Menon, em 1786.
O livro Cucina Teorico-Pratica é pouco conhecido ou pouco estudado em Portugal. Em termos de festas natalícias aqui vos apresento três receitas nas quais o autor considera as denominações de portogallo e portogalli significando respetivamente laranja e laranjas, e ainda uma receita de “Compota de maçã à portuguesa” com algumas semelhanças com receitas de Juan de la Mata, 1747, de Menon, 1786 e de R. C. M. de 1840 que apresento no meu livro À Portuguesa: Receitas à Portuguesa em Livros Estrangeiros até 1900.
Vejamos as receitas:
Fritelli di portogalli
(Fartura ou Filhó de laranjas)
Conserva de portogalli
(Conserva de laranjas)
Crema de limone o portogallo
(Creme de limão, ou laranja)
Composta de pomi alla portoghese
(Compota de maçãs à portuguesa)
Aqui fica um texto diferente, com receitas fáceis para traduzir, para entretenimento durante estas férias que recomendam recolhimento.
Bom Apetite!
© Virgílio Nogueiro Gomes